é provável que a noite cobre
a sua dívida de horas mortas
e para o exercício da espera
não me basto
deponho este corpo inútil
que não soube incandescer
agora uma outra devastação
me habita
vou só ali
despenhar-me no silêncio.
-spot
(é das coisas mais...*)
When I hear music, I fear no danger. I am invulnerable. I see no foe. I am related to the earliest times, and to the latest.
- Henry David Thoreau -
Condensing fact from the vapor of nuance since 2003
14.2.06
13.2.06
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)
e.e. cummings
e, e, se calhar estou a repetir-me.
i carry your heart(i carry it in my heart)
12.2.06
10.2.06
9.2.06
7.2.06
faz-me um castelo com os olhos
que não acabe no chão seguro da casa
onde eu possa beber um copo com o fim
e tapa-o assim com a lua animal, tapa-o
com as tábuas da cama luz
onde eu dormia em pequeno
assombro concha ventresolsilêncio
onde queimamos instantes a sós
com os amigos cremados (a mão
ergue-me um sonho que se possa habitar
amo com folhas das mães que falecem
igual a ti um dia és a noite, a possibilidade.
que não acabe no chão seguro da casa
onde eu possa beber um copo com o fim
e tapa-o assim com a lua animal, tapa-o
com as tábuas da cama luz
onde eu dormia em pequeno
assombro concha ventresolsilêncio
onde queimamos instantes a sós
com os amigos cremados (a mão
ergue-me um sonho que se possa habitar
amo com folhas das mães que falecem
igual a ti um dia és a noite, a possibilidade.
5.2.06
O Panteão fez-se juiz do que eu fiz. Fiz coentrada farta onde afoguei um peito de peru, e gratinei, separadamente fettucine no forno com azeite e pesto. Juntei tudo e polvilhei com requeijão seco que tinha esmiuçado horas antes.
Abri uma, depois outra que isto de ir ao forno demora, de Sinfonia 1999, as que faltavam. O meu filho quis ver a bola e telefonou à minha mãe de propósito para perguntar, literalmente e cito, "se tinha sido muito dificil educar o pai (dele)". Depois o Benfoca perdeu e (eu vi que escrevi benfoca, é osmótico, não liguem) fui-me ao Koskenkorva que o Robert mandou no Natal.
Ainda jogámos dominó e um turno de Guerra do Anel, pelo que só comecei a virar-me para as pessoas do Mundo, qual sequaz Trismegisto, por volta das 02:00. Adormeci à 05:01 não sem violentar o fundo do Paddy's velho. Acho que se notava na voz e tudo.
Oito quilos a mandar abaixo, rapidamente.
Abri uma, depois outra que isto de ir ao forno demora, de Sinfonia 1999, as que faltavam. O meu filho quis ver a bola e telefonou à minha mãe de propósito para perguntar, literalmente e cito, "se tinha sido muito dificil educar o pai (dele)". Depois o Benfoca perdeu e (eu vi que escrevi benfoca, é osmótico, não liguem) fui-me ao Koskenkorva que o Robert mandou no Natal.
Ainda jogámos dominó e um turno de Guerra do Anel, pelo que só comecei a virar-me para as pessoas do Mundo, qual sequaz Trismegisto, por volta das 02:00. Adormeci à 05:01 não sem violentar o fundo do Paddy's velho. Acho que se notava na voz e tudo.
Oito quilos a mandar abaixo, rapidamente.
2.2.06
1.2.06
Is it for now or for always
Is it for now or for always,
The world hangs on a stalk?
Is it a trick or a trysting-place,
The woods we have found to walk?
Is it a mirage or miracle,
Your lips that lift at mine:
And the suns like a juggler's juggling-balls,
Are they a sham or a sign?
Shine out, my sudden angel,
Break fear with breast and brow,
I take you now and for always,
For always is always now.
- Philip Larkin
Is it for now or for always,
The world hangs on a stalk?
Is it a trick or a trysting-place,
The woods we have found to walk?
Is it a mirage or miracle,
Your lips that lift at mine:
And the suns like a juggler's juggling-balls,
Are they a sham or a sign?
Shine out, my sudden angel,
Break fear with breast and brow,
I take you now and for always,
For always is always now.
- Philip Larkin
31.1.06
28.1.06
Tinha €1,70 no bolso. Normalmente encontro sempre os trocos à conta no bolso, sobretudo quando acho que não vou precisar de trocos. Pedi um café cheio e perguntei, por cautela, quanto era uma 1920. 1,50. Disse, bom, é azar então, deixe estar, é só o café. Olhou para as euro-rodelas ainda na minha palma, e de trás dos olhos vividos, com um relampejo súbito, tirou a garrafa de aguardente da prateleira e encheu-me um cálice até ao bordo. Balbuciei umas coisas desconexas e entreguei-lhe as restantes moedas. Sentei-me e li o meu Stephen Baxter enquanto dois ou três veteranos da guerra e da bola discutiam o ponto morto dos bróculos. Antes de sair, arrumei umas cadeiras desgarradas, transpus o balcão para depositar a loiça no coiso, e agradeci com um sonoro "até amanhã" que troou em direcção a Sul pelo poço do elevador da comida. Ando cansado.
26.1.06
Komm in mein Boot
ein Sturm kommt auf
und es wird Nacht
Wo willst du hin
so ganz allein
treibst du davon
Wer hält deine Hand
wenn es dich
nach unten zieht
Wo willst du hin
so uferlos
die kalte See
Komm in mein Boot
der Herbstwind hält
die Segel straff
Jetzt stehst du da an der Laterne
mit Tränen im Gesicht
das Tageslicht fällt auf die Seite
der Herbstwind fegt die Strasse leer
Jetzt stehst du da an der Laterne
mit Tränen im Gesicht
das Abendlicht verjagt die Schatten
die Zeit steht still und es wird Herbst
Komm in mein Boot
die Sehnsucht wird
der Steuermann
Komm in mein Boot
der beste Seemann
war doch ich
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Feuer nimmst du von der Kerze
die Zeit steht still und es wird Herbst
Sie sprachen nur von deiner Mutter
so gnadenlos ist nur die Nacht
am Ende bleib ich doch alleine
die Zeit steht still
und mir ist kalt
ein Sturm kommt auf
und es wird Nacht
Wo willst du hin
so ganz allein
treibst du davon
Wer hält deine Hand
wenn es dich
nach unten zieht
Wo willst du hin
so uferlos
die kalte See
Komm in mein Boot
der Herbstwind hält
die Segel straff
Jetzt stehst du da an der Laterne
mit Tränen im Gesicht
das Tageslicht fällt auf die Seite
der Herbstwind fegt die Strasse leer
Jetzt stehst du da an der Laterne
mit Tränen im Gesicht
das Abendlicht verjagt die Schatten
die Zeit steht still und es wird Herbst
Komm in mein Boot
die Sehnsucht wird
der Steuermann
Komm in mein Boot
der beste Seemann
war doch ich
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Feuer nimmst du von der Kerze
die Zeit steht still und es wird Herbst
Sie sprachen nur von deiner Mutter
so gnadenlos ist nur die Nacht
am Ende bleib ich doch alleine
die Zeit steht still
und mir ist kalt
22.1.06
Cobertura das Presidenciais em três tempos:
1.
"Bom, repare, se achar que a realidade é estanque, se quiser ver as coisas assim, - mas veja, as cosas não são assim, num combate não tem de haver quem ganha e quem perde, o dr. Mário Soares, numa questão de futuro..."
(Vítor Ramalho)
De explodir a rir!
2.
Este ano, conheça a nova cor do seu BES!
:D
3.
País de tansos :)
1.
"Bom, repare, se achar que a realidade é estanque, se quiser ver as coisas assim, - mas veja, as cosas não são assim, num combate não tem de haver quem ganha e quem perde, o dr. Mário Soares, numa questão de futuro..."
(Vítor Ramalho)
De explodir a rir!
2.
Este ano, conheça a nova cor do seu BES!
:D
3.
País de tansos :)
Subscrever:
Mensagens (Atom)










